Logo trang chủ
  • Văn bản
  • Tin tức
  • Chính sách
  • Biểu mẫu
Logo trang chủ
  • Trang chủ
  • Văn bản
  • Pháp luật
ĐĂNG NHẬP
Quên mật khẩu?
Google Facebook

Bạn chưa có tài khoản? Hãy Đăng ký

Đăng ký tài khoản
Google Facebook

Bạn đã có tài khoản? Hãy Đăng nhập

Tóm tắt

Số hiệu 131/2005/NĐ-CP
Loại văn bản Nghị định
Cơ quan Chính phủ
Ngày ban hành 18/10/2005
Người ký Phan Văn Khải
Ngày hiệu lực 08/11/2005
Tình trạng Hết hiệu lực
Thêm ghi chú
Trang chủ » Văn bản » Tài chính - Ngân hàng

Nghị định 131/2005/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 63/1998/NĐ-CP về quản lý ngoại hối

Value copied successfully!
Số hiệu 131/2005/NĐ-CP
Loại văn bản Nghị định
Cơ quan Chính phủ
Ngày ban hành 18/10/2005
Người ký Phan Văn Khải
Ngày hiệu lực 08/11/2005
Tình trạng Hết hiệu lực
  • Mục lục

CHÍNH PHỦ
******

CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********

Số: 131/2005/NĐ-CP

Hà Nội, ngày 18 tháng 10 năm 2005 

 

NGHỊ ĐỊNH

VỀ VIỆC SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA NGHỊ ĐỊNH SỐ 63/1998/NĐ-CP NGÀY 17 THÁNG 8 NĂM 1998 CỦA CHÍNH PHỦ VỀ QUẢN LÝ NGOẠI HỐI

CHÍNH PHỦ 

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số 01/1997/QH10 ngày 12 tháng 12 năm 1997 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số 10/2003/QH11 ngày 17 tháng 6 năm 2003;
Theo đề nghị của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam,

NGHỊ ĐỊNH: 

Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 63/1998/NĐ-CP ngày 17 tháng 8 năm 1998 của Chính phủ như sau:

1. Chương III (các giao dịch vãng lai) được bổ sung thêm Điều 11.a. như sau:

"Điều 11.a. Nguyên tắc tự do hoá các giao dịch vãng lai.

Trên lãnh thổ Việt Nam, các khoản thanh toán và chuyển tiền đối với các giao dịch vãng lai được tự do thực hiện".

2. Khoản 11 Điều 4 được sửa đổi, bổ sung như sau:

"11. Thanh toán và chuyển tiền cho các giao dịch quốc tế vãng lai trong Nghị định này bao gồm:

a) Các khoản thanh toán liên quan đến xuất, nhập khẩu hàng hoá, dịch vụ, các giao dịch vãng lai khác, các khoản vay tín dụng và ngân hàng ngắn hạn;

b) Các khoản thanh toán cho thu nhập ròng từ đầu tư trực tiếp và gián tiếp, khấu hao vốn đầu tư trực tiếp (nếu áp dụng);

c) Các khoản thanh toán tiền lãi và trả dần nợ gốc của khoản vay nước ngoài;

d) Các khoản chuyển tiền một chiều cho mục đích tiêu dùng và các giao dịch tương tự khác".

3. Điều 14 được sửa đổi, bổ sung như sau:

"Điều 14. Chuyển tiền một chiều từ Việt Nam ra nước ngoài trong các giao dịch vãng lai.

1. Người không cư trú và người cư trú được mua, chuyển, mang ngoại tệ ra nước ngoài cho các nhu cầu thanh toán vãng lai hợp pháp không phải xuất trình các chứng từ liên quan đến việc xác nhận hoàn thành nghĩa vụ thuế với Nhà nước Việt Nam.

2. Người không cư trú và người cư trú là người nước ngoài có ngoại tệ được chuyển ra nước ngoài khi có nhu cầu. Trường hợp có nguồn thu hợp pháp bằng đồng Việt Nam thì được mua ngoại tệ tại Ngân hàng được phép để chuyển ra nước ngoài.

3. Người cư trú là công dân Việt Nam được mua, chuyển, mang ngoại tệ ra nước ngoài để sử dụng cho các nhu cầu hợp pháp như: du lịch, học tập, chữa bệnh, trợ cấp khó khăn, thừa kế và định cư theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam.

4. Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam xem xét, giải quyết các trường hợp mua, chuyển, mang ngoại tệ vượt quá hạn mức (nếu có) trên cơ sở xem xét các hồ sơ, giấy tờ chứng minh sự cần thiết của giao dịch".

Điều 2. Điều khoản thi hành

1. Nghị định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.

2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.

 


Nơi nhận:

- Ban Bí thư Trung ương Đảng;
- Thủ tướng, các Phó Thủ tướng Chính phủ;
- Các Bộ, cơ quan ngang Bộ,
cơ quan thuộc Chính phủ;
- HĐND, UBND các tỉnh,
thành phố trực thuộc Trung ương;
- Văn phòng Trung ương và các Ban của Đảng;
- Văn phòng Chủ tịch nước;
- Hội đồng Dân tộc và các ủy ban của Quốc hội;
- Văn phòng Quốc hội;
- Toà án nhân dân tối cao;
- Viện Kiểm sát nhân dân tối cao;
- Cơ quan Trung ương của các đoàn thể;
- Học viện Hành chính quốc gia;
- VPCP: BTCN, TBNC, các PCN, BNC,
Ban Điều hành 112,
Người phát ngôn của Thủ tướng Chính phủ,
các Vụ, Cục, đơn vị trực thuộc, Công báo;
- Lưu: Văn thư, KTTH (5b). (Hoà 315b).

TM. CHÍNH PHỦ
THỦ TƯỚNG


 

Phan Văn Khải

 

Từ khóa: 131/2005/NĐ-CP Nghị định 131/2005/NĐ-CP Nghị định số 131/2005/NĐ-CP Nghị định 131/2005/NĐ-CP của Chính phủ Nghị định số 131/2005/NĐ-CP của Chính phủ Nghị định 131 2005 NĐ CP của Chính phủ

THE GOVERNMENT
-----

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------

No. 131/2005/ND-CP

Hanoi, October 18, 2005

 

DECREE

ON AMENDMENT OF AND ADDITION TO A NUMBER OF ARTICLES OF DECREE 63/1998/ND-CP DATED 17 AUGUST 1998 OF THE GOVERNMENT ON FOREIGN EXCHANGE CONTROL

THE GOVERNMENT

Pursuant to the Law on Organization of the Government dated 25 December 2001;Pursuant to the Law on State Bank of Vietnam 01/1997/QH10 dated 12 December 1997 and the Law on Amendment of and Addition to a number of articles of the Law on State Bank of Vietnam No. 10/2003/QH11 dated 17 June 2003;On the proposal of the Governor of the State Bank of Vietnam

DECREES:

Article 1. To amend and add a number of articles to Decree 63-1998-ND-CP dated 17 August 1998 of the Government as follows:

1. Article 11.a shall be added to Chapter III (current transactions) as follows:

Article 11.a. Liberalization principle in current transactions.

In the territory of Vietnam, all payments and remittance of money with respect to current transactions shall be freely conducted.

2. Article 4.11 shall be amended and added to as follows:

11. Payment and remittance for international current transactions stipulated in this Decree comprises:

(a) Payments relating to export, import of goods, services, other current transactions, short term loans and credits from banks;

(b) Payments for net income from direct and indirect investments, depreciation from direct investment capital (if applicable);

(c) Payments for interest and gradual repayments of principal from foreign loans;

(d) One way payments for consumption and other similar purposes.

3. Article 14 shall be amended as follows:

Article 14. One-way remittance of money from Vietnam abroad in current transactions.

1. Residents and non-residents are permitted to purchase, transfer or carry personally abroad foreign currency for the purpose of payment of legal current transactions without presentation of relevant documents certifying discharge of tax obligations to the Vietnamese government.

2. Residents and non-residents being foreigners who have foreign currency are permitted to transfer [foreign currency] abroad upon demand. If they have legal sources of income in Vietnamese dong, they shall be permitted to purchase foreign currency from authorized banks to remit abroad.

3. Residents being Vietnamese citizens are permitted to purchase, transfer or carry personally abroad foreign currency for legal purposes such as tourism, study, medical treatment, subsidies for difficult situations, inheritance and permanent residency in accordance with regulations of the State Bank of Vietnam.

4. The Governor of the State Bank of Vietnam shall consider and approve cases of purchasing, transferring and carrying personally foreign currency beyond the level permitted (if any) on the basis of looking at dossiers and papers proving the necessity of the transactions.

Article 2. Implementing provisions

1. This Decree shall be of full force and effect 15 days from the date of its publication on the Official Gazette.

2. Ministers, the heads of ministerial equivalent bodies, heads of Government bodies and chairmen of Peoples Committee of provinces and cities under central authority shall be responsible for the implementation of this Decree.

 

 

FOR THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER




Phan Van Khai

 

---------------

This document is handled by Dữ Liệu Pháp Luật . Document reference purposes only. Any comments, please send to email: [email protected]

Văn bản gốc đang được cập nhật.

Được hướng dẫn () Xem thêm Ẩn bớt

Bị hủy bỏ () Xem thêm Ẩn bớt

Được bổ sung () Xem thêm Ẩn bớt

Đình chỉ () Xem thêm Ẩn bớt

Bị đình chỉ () Xem thêm Ẩn bớt

Bị đinh chỉ 1 phần () Xem thêm Ẩn bớt

Bị quy định hết hiệu lực () Xem thêm Ẩn bớt

Bị bãi bỏ () Xem thêm Ẩn bớt

Được sửa đổi () Xem thêm Ẩn bớt

Được đính chính () Xem thêm Ẩn bớt

Bị thay thế () Xem thêm Ẩn bớt

Được điều chỉnh () Xem thêm Ẩn bớt

Được dẫn chiếu () Xem thêm Ẩn bớt

Văn bản hiện tại

Số hiệu 131/2005/NĐ-CP
Loại văn bản Nghị định
Cơ quan Chính phủ
Ngày ban hành 18/10/2005
Người ký Phan Văn Khải
Ngày hiệu lực 08/11/2005
Tình trạng Hết hiệu lực

Hướng dẫn () Xem thêm Ẩn bớt

  • Công văn số 497/NHNN-QLNH3 của Ngân hàng Nhà nước về việc hướng dẫn thực hiện Nghị định 131/2005/NĐ-CP của Chính phủ

Hủy bỏ () Xem thêm Ẩn bớt

Bổ sung () Xem thêm Ẩn bớt

Đình chỉ 1 phần () Xem thêm Ẩn bớt

Quy định hết hiệu lực () Xem thêm Ẩn bớt

Bãi bỏ () Xem thêm Ẩn bớt

Sửa đổi () Xem thêm Ẩn bớt

Đính chính () Xem thêm Ẩn bớt

Thay thế () Xem thêm Ẩn bớt

Điều chỉnh () Xem thêm Ẩn bớt

Dẫn chiếu () Xem thêm Ẩn bớt

Văn bản gốc đang được cập nhật

Tải văn bản Tiếng Việt

Tin liên quan

  • Thuê trọ nhưng không đăng ký tạm trú, sinh viên bị xử phạt như thế nào?
  • Thu nhập từ lãi gửi tiền ở các tổ chức tín dụng có phải nộp thuế thu nhập cá nhân hay không?
  • Hành vi lấn chiếm vỉa hè sẽ bị xử phạt như thế nào?
  • Đi xem phim và quay lén lại đăng lên mạng xã hội có bị xử phạt không

Bản án liên quan

  • Thuê trọ nhưng không đăng ký tạm trú, sinh viên bị xử phạt như thế nào?
  • Thu nhập từ lãi gửi tiền ở các tổ chức tín dụng có phải nộp thuế thu nhập cá nhân hay không?
  • Hành vi lấn chiếm vỉa hè sẽ bị xử phạt như thế nào?
  • Đi xem phim và quay lén lại đăng lên mạng xã hội có bị xử phạt không

Mục lục

Hướng dẫn

Xem văn bản Hướng dẫn

Nội dung này được hướng dẫn bởi Công văn số 497/NHNN-QLNH3 năm 2006

Xem văn bản Hướng dẫn

Hướng dẫn

Xem văn bản Hướng dẫn

Khoản này được hướng dẫn bởi Điều 4 Công văn số 497/NHNN-QLNH3 năm 2006

Xem văn bản Hướng dẫn

CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN VÀ ỨNG DỤNG CÔNG NGHỆ SỐ VINASECO

Trụ sở: Số 19 ngõ 174 Trần Vỹ, Mai Dịch, Cầu Giấy, Hà Nội - Hotline: 088 66 55 213 - Email: [email protected]

ĐKKD: 0109181523 do Phòng Đăng ký kinh doanh - Sở Kế hoạch và Đầu tư TP. Hà Nội cấp ngày 14/05/2020

Sơ đồ WebSite

Hướng dẫn

Xem văn bản Sửa đổi

Điểm này được sửa đổi bởi Điểm a Khoản 1 Điều 1 Luật sửa đổi Bộ luật Hình sự 2017

Xem văn bản Sửa đổi